Статті

Переклад китайської мови

Переклад на китайську традиційну вважається одним з найскладніших східних напрямків перекладу. Це пояснюється особливостями самого китайської мови, наявністю в ній великої кількості ієрогліфів, різноманітністю діалектів, а також впливом проведених реформ щодо спрощення мови.

Китайська традиційна - набір китайських ієрогліфів в традиційному написанні (повний набір). Це оригінальна китайська, що не піддалася реформам спрощення, одна з найдавніших на цей час існуючих мов з найдавнішою писемністю.

Сьогодні, китайська традиційна використовується в основному на Тайвані, в Гонконгу та Макао, а також деяких інших країнах. У самому ж Китаї поширений спрощений варіант китайської мови. Відмінності між цими варіантами мови настільки істотні, що в більшості випадків без перекладача не обійтися.

Ускладнення перекладу з української на китайську можуть викликати діалекти і різні системи транскрипції. Не забувайте, що останнім часом для запису звуків китайської на основі латинського алфавіту використовується піньін.

При перекладі з української на китайську мову традиційну слід пам'ятати, що метод написання традиційного варіанту китайської мови - зверху вниз, а стовпці розташовуються справа наліво.
У вас виводяться ієрогліфи при перекладі на китайську традиційну?

При перекладі тексту з російської на китайську традиційну ви не бачите ієрогліфів? Замість ієрогліфів відображаються якісь незрозумілі символи або квадратики? Швидше за все це означає, що на вашому комп'ютері не встановлена (або відключена) підтримка східних мов. Вирішити цю проблему просто - перевірте, чи встановлена на вашому комп'ютері дана можливість і чи включена вона.
Як включити підтримку східних мов в Windows:

Вам необхідно зайти в Панель управління. Пуск → Панель Управління → Мова і регіональні стандарти → Вкладка «Мови»

Встановіть галочку навпроти «Встановити підтримку мов з ієрогліфами». Можливо, вам буде потрібно вставити інсталяційний компакт-диск з Windows. Ви також можете встановити на своєму комп'ютері спеціальну програму для підтримки ієрогліфів або редактор китайської мови. І підтримка ієрогліфів буде встановлена разом з програмою.
Не відображаються ієрогліфи при перекладі?
Якщо при перекладі тексту з української на китайську замість ієрогліфів відображаються незрозумілі символи, квадратики, або все що завгодно, але не те, що потрібно, це означає, що на вашому комп'ютері не включена підтримка східних мов.
Необхідно зробити наступне:

Пуск → Панель Управління → Мова і регіональні стандарти → Вкладка «Мови» Встановіть галочку навпроти «Встановити підтримку мов ієрогліфами». Можливо, вам буде потрібно вставити інсталяційний компакт-диск з Windows.... 


Багатомовні он-лайн словники і перекладацькі ресурси:

Мультитран.  http://www.multitran.ru
Автоматичний словник Мультитран - система для російськомовних перекладачів англійської , німецької, французької, іспанської, нідерландської та інших мов. Є можливість морфологічного, алфавітного та фразового пошуку.

FREELANG Dictionary. 
http://www.freelang.net/dictionary/index.html
Величезна колекція on-line словників

Glossword Glossary Compiler. 
http://www.ixl.ru/index.php 
Велика колекція он-лайн словників

http://www.lingvo.ru/ 
Он-лайн версія електронного словника Lingvo дозволяє перекладати слова і вирази з англійської, німецької, французької, іспанської та італійської мови на російську мову і навпаки

http://radugaslov.ru/promt.htm

Словники і перекладачі он-лайн. Електронний он-лайн перекладач Промт (Promt)

http://www.trident.com.ua/eng/online.php

Он-лайн версія перекладацького програмного забезпечення Pragma. Переклад з/на англійську, німецьку, французьку, латвійську, польську, російську та українську мови. 

http://www.1000dictionaries.com

Великий перелік посилань на он-лайн словники і мовні ресурси. 





5 хибних думок чому не варто користуватися послугами перекладача


  1. Це дуже дорого коштує. Якщо компанія робить переклад самостійно, з метою збереження коштів, вона ризикує стикнутися з непрофесійним перекладом, окрім того що ще потратить свій час. Оскільки наново виконувати переклад може коштувати значно більше і може зайняти ще більше часу. Тому не дивуйтеся ціні, вона не така вже й висока!

 2. Люди і таку англійську зрозуміють. Не дивлячись на те, що англійська мова є дуже важливою, більша частина населення світу не буде спілкуватися на цій мові ще найближчим часом. Виконання перекладу документів наблизить Вас до іноземних ринків і підніме імідж Вашої компанії. Зростаюча глобалізація та інтернет створюють необхідність мати якісний переклад як ніколи раніше.

 3. Всю роботу можуть зробити програми перекладу. Хоча вони і дуже швидко вдосконалюються, але й досі програми перекладу залишаються лише інструментами, які не можуть надати необхідний переклад самостійно. тільки людина може виконати якісний переклад самостійно. Комп'ютер не може зрозуміти складності, яка стосується визначення мовних та культурних особливостей. Як сказав одного разу один спеціаліст: «Програми перекладу тепер можуть видавати незрозумілу фразу в лічені секунди, а не хвилини», тобто змінилася швидкість а не якість!

 4. Я трохи знаю англійську, тому перекладу сам. Словникового запасу для подорожей абсолютно недостатньо для перекладу технічних документів. Перекладач повинен розуміти культурні особливості мови оригіналу та мови перекладу і також бути в стані поєднати ці знання з правильною граматикою і навиками на письмі. Перекладачі також спеціалізуються в різних сферах, що робить їх більш усвідомленими в конкретних нбансах. Ось чому перекладачі можуть одночасно і конкурувати і допомагати один одному.

 5. Я не можу оцінити наскільки добре зроблений переклад, то для чого він мені? Якщо хтось в компанії не знає мови, на якій зроблений переклад тексту, він не може розсуджувати про його якість і, відповідно, потрібно найти того, хто може. Але якщо Ваш клієнт найде помилки, і якщо ВИ їх не виправите, то довіра клієнта може бути втраченою. Наймаючи кваліфікованого перекладача для компанії для отримання високоякісного перекладу Ви однозначно підвищуєте рівень обслуговування клієнтів.

Немає коментарів: